|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
La actriz de doblaje mexicana, Cristina Hernández, haciendo una breve demostración vocal de sus personajes animados más conocidos.
El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos (de ahí que haya una buena traducción y un buen "ajuste" para la sincronía) y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada. También es utilizada para darle voz a un dibujo animado. Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original. El doblaje más común es el de película, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japonés que han sido distribuidas internacionalmente). Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias a las que no les gustan los subtítulos. Hay otro tipo de doblaje más barato porque no se sincroniza la voz del actor con el movimiento de los labios. Sin embargo, la entonación e incluso el tipo voz se intenta que se asemeje a la original. Este tipo de doblaje es muy habitual en documentales.
editar Crítica y defensa del doblajeEl doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. También, la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar, se pierde normalmente en el doblaje, independientemente de la calidad de éste. Los defensores del doblaje mantienen que el subtitulado interfiere con la experiencia visual, pues oscurece parte de la pantalla, es imposible que en el subtitulado se describa todas las conversaciones y distrae al espectador, perdiendo de vista una imagen de la película por estar pendiente del subtitulado. E incluso consideran al doblaje como la defensa del propio lenguaje ante el constante bombardeo del mercado internacional en el ámbito televisivo y cinematográfico. En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) pueden o no traer más diversión a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas, pero olvidando el significado real traducción. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas. editar Hispanoamérica y EspañaLa preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania e Italia. El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua: la que corresponde a la oral, estándar y adecuada. Así pues, España posee su propio doblaje, realizado en español peninsular, que a su vez se basa en el dialecto castellano septentrional. En Hispanoamérica sólo se realiza un doblaje único para todo el mercado (con excepciones), lo que no supone la eliminación de cualquier tipo de modismo debido a que antes no se podía actualmente ya no es así, el acento usado es neutral entendible para cualquier persona de habla hispana. El doblaje americano en español es conocido en el medio como "español neutro" o "español internacional". America latina uso mucho el doblaje el uso de subtitulos no es muy usado y España en casi todas las producciones en lengua extranjeras (películas pornográficas incluidas) son dobladas y el uso del subtitulado es poco común. En México acorde a la legislación, en las salas de ciné las películas animadas, infantiles y documentales son dobladas de manera obligatoria, mientras que el resto de las películas son exhibidas con doblaje o subtítulos. Dicha medida se tomó como un medio para impulsar el ciné mexicano 1. El doblaje de películas es utilizado mayormente para la exhibición de películas en canales de televisión publicos. En los canales de televisión abierta, se proyectan series de televisión dobladas al español mexicano. Sin embargo, los canales de cable están recurriendo cada vez más a los subtítulos en los programas de televisión más recientes. Muchos canales mexicanos que se reciben por cable incluso transmiten directamente en idioma original sin ningún título o doblaje. Actualmente, la mayoría de las peliculas en Mexico son dobladas al español. En España el doblaje está más generalizado desde 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en día la preferencia por el doblaje, el subtitulado en cada país o también el dinero que las grandes empresas productoras quieran gastar en el doblaje. Hay estudios de doblaje al Idioma español en España, México, Venezuela, Chile, Argentina, Colombia, Miami, y Los Angeles. editar Productoras cinematográficas destacadas en doblar sus productoseditar DisneyLa compañía Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañía mandaba a doblar las películas a estudios argentinos en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladaría a México para encargarse de realizar los doblajes. En 1950, La Cenicienta fue la primera película de Disney en ser doblada en México. A partir de 1992 con La Bella y la Bestia, Disney empezó a doblar una versión para España diferente de la de Hispanoamérica con sus propios modismos,La Tostadora Valiente fue la primera película de animación de Disney en vídeo,que se dobló en esta modalidad. Al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán. editar Warner Bros.Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, que comparte con esta una parte de su producción, películas y series infantiles, así como dibujos animados. Warner bros suele doblar al español en estudios de México, España y Venezuela. Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral. editar FoxFox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpsons fueron a huelga y al final el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales que doblaba para Fox decidió sustituirlos por nuevas voces. Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina Agustina Cherry (aunque tuvo que hablar en español neutro). La mayoría de sus series de televisión, actualmente vuelven a ser dobladas en México, en los estudios Doblajes Paris situados en Cuernavaca,Morelos. editar Países con estudios y laboratorios de doblaje
Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son México, España, Venezuela, Argentina ,Chile, Colombia y Estados Unidos. editar Véase tambiéneditar Enlaces externos
|
| All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog. |